Нетопир - Страница 95


К оглавлению

95

8

Хіба це так помітно? (Швед.)

9

Негіднику (швед.).

10

Давайте зробимо щось гарне! (англ.) — цитата з фільму Браяна де Пальми «Недоторканні».

11

Давайте пообідаємо (англ.).

12

Шахрай (англ.).

13

Ґері Ларсон (нар. 1950 р.) — відомий американський карикатурист, автор серії «По той бік».

14

Покоління дітей-квітів (англ.).

15

Шукаєте щось іще? (англ.)

16

Йти близько, але віднесе вас ду-уже далеко (англ.).

17

Люди, які торгують або балуються травкою (англ.).

18

«Хаус» (houseангл.) — музичний напрям, що виник у 1980-х pp., набув поширення серед наркоманів.

19

Добридень! (Як вітання у Великій Британії вважається застарілим, але в США й Австралії вживається.)

20

Грандіозно (англ.).

21

Такі от діла (англ.).

22

Я зрозумів, Ендрю! (англ.)

23

Ось там справді цікаво! Ідіть же, йдіть! (англ.)

24

«Червона спина» (англ.), різновид каракурта.

25

Дякую за вчорашнє (швед.).

26

Перепрошую (швед.).

27

«Вбивця почуття» (швед.).

28

Іронічне прізвисько норвежців (швед.).

29

Збій біологічного годинника, пов’язаний із зміною часового поясу (англ).

30

Кава з густою пінкою (англ.).

31

Спіймаємо цього виродка (англ.).

32

Клоун! (англ.)

33

Дозвольте? (англ.)

34

«Грандіозно австралійське» (англ.).

35

Монгабі, дружище, як справи? (англ.)

36

Авжеж (англ.).

37


Поцілував її вуста,
Сказав: краса загине, та,
Схилившись, рожу вклав їй у вуста (англ.).

38

Пам’ятаєш мене? (англ.)

39

Авжеж, любий. Ходімо (англ.).

40

Ймовірно, від лат. mors — смерть.

41

Аякже, він же австралієць (англ.).

42

«Там, де ростуть дикі рожі» (англ.).

43

«Балади про вбивство» (англ.).

44

А що, п'ятдесятий не було? (англ.)

45

Добрий вечір (англ.).

46

Тонік без джину (англ.).

47

Розмовне звертання до світловолосої людини (англ.).

48

Поліцейський значок (англ.).

49

До побачення (ісп.).

50

Правильніше fag — сигарета (англ.).

51

А, сигарету. Ви хочете сигарету? (англ.)

52

«План 9 з відкритого космосу» (англ.).

53

Прошу! (англ.)

54

Все що завгодно (англ.).

55

Солоний (англ.).

56

Прісний (англ.).

57

Родина рогачевих скатів (лат.), до якої належить найбільший скат, — манта, або гігантський морський диявол.

58

Щоб я був проклятий (англ.).

59

Повертаймося (англ.).

60

Ні. Будь ласка, йдіть (англ.).

61

Лайно (фр.).

62

Мать твою… (англ.)

63

Ти говорив… (англ.)

64

Добротворцями (англ.).

65

Так, але гадаю, зараз тобі це ні до чого (англ.).

66

Як хочеш (англ.).

67

Винна крамниця (англ.).

68

Ах ти, шлюхо! (англ.)

69

Гроші (ісп.).

70

Пішла я звідси (англ.).

71

Зараз мені нічого не треба, приходьте пізніше! (англ.)

72

Важка ніч, cep? (англ.)

73

Ну що ви! (англ.)

74

На доріжку, сер? (англ.)

75

Мене чорта з два зламаєш, хлопче (англ.).

76

Знеболювальне — в моїй кімнаті (англ.).

77

Так, я слухаю вас (англ.).

78

Два плюс два дорівнює тому-то, і все (англ.).

79

Щаслива країна, щаслива країна, ми живемо в щасливій країні! (англ.)

80

День Австралії (англ.).

81

Гру Харлем Брунтланд — прем’єр-міністр Норвегії, 1996 р. пішла у відставку.

82

Помпель і Пільт — персонажі відомої норвезької передачі для дітей, яку було заборонено до показу, після чого піднявся рух на її захист.

83

У точку (фр.).

84

Затяжні стрибки з парашутом (англ.).

85

He сьогодні, так завтра (англ.).

86

Пом’яни, Боже, його душу (англ.).

87

Все чудово, друже (англ.).

88

Ще є новини? (англ.)

89

«Ближче до Тебе, Господи!» — американський духовний гімн на вірші Сари Адамс та музику Льюїса Мейсона.

90

Австралійська морська оса.

91

Голос господаря (англ.).

92

Нісенітниця! (англ.)

93

І яку країну! (англ.)

94

Щасливою країною (англ.).

95

Ти розумієш (англ.).

96

Звісно, дружище (англ.).

97

Аж ніяк (англ.).

98

А сигаретки не знайдеться, друже? Сам знаєш, мені так краще думається (англ.).

99

Пошукав? Глухо? (англ.)

95